The Book of Songs 詩經
國風‧鄭‧女曰鷄鳴 Lessons from the states - Odes of Zheng - Nu Yue Ji Ming
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《女曰鷄鳴》,刺不說德也。陳古義以刺今,不說德而好色也。」女曰鷄鳴
女曰鷄鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與鴈。
Says the wife, ' It is cock-crow; '
Says the husband, ' It is grey dawn. '
' Rise, Sir, and look at the night, - '
If the morning star be not shining.
Bestir yourself, and move about,
To shoot the wild ducks and geese.
弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。
When your arrows and line have found them,
I will dress them fitly for you.
When they are dressed, we will drink [together over them],
And I will hope to grow old with you.
Your lute in your hands,
Will emits its quiet pleasant tones.
知子之來之,雜佩以贈之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報之。
When I know those whose acquaintance you wish,
I will give them of the ornaments of my girdle.
When I know those with whom you are cordial,
I will send to them of the ornaments of my girdle.
When I know those whom you love,
I will repay their friendship from the ornaments of my girdle.
《女曰鷄鳴》,三章,章六句。
註解
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded