The Book of Songs 詩經
國風‧邶‧燕燕 Lessons from the states - Odes of Bei - Yan Yan
Click on any word to see more details.
毛詩序:「《燕燕》,衞莊姜送歸妾也。」燕燕
燕燕于飛,差池其羽,之子于歸,遠送于野,瞻望弗及,泣涕如雨。
The swallows go flying about,
With their wings unevenly displayed.
The lady was returning [to her native state],
And I escorted her far into the country.
I looked till I could no longer see her,
And my tears fell down like rain.
燕燕于飛,頡之頏之,之子于歸,遠于將之,瞻望弗及,佇立以泣。
The swallows go flying about,
Now up, now down.
The lady was returning [to her native state],
And far did I accompany her.
I looked till I could no longer see her,
And long I stood and wept.
燕燕于飛,下上其音,之子于歸,遠送于南,瞻望弗及,實勞我心。
The swallows go flying about;
From below, from above, comes their twittering.
The lady was returning [to her native state],
And far did I escort her to the south.
I looked till I could no longer see her,
And great was the grief of my heart.
仲氏任只,其心塞淵,終溫且惠,淑慎其身,先君之思,以勗寡人。
Lovingly confiding was lady Zhong;
Truly deep was her feeling.
Both gentle was she and docile,
Virtuously careful of her person.
In thinking of our deceased lord,
She stimulated worthless me.
《燕燕》,四章,章六句。
本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
English translation: James Legge
Dictionary cache status: not loaded